==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།
དྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱའི་རྗེས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྨི་ལམ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྨིག་རྒྱུ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
རྩེ་མོར་གཏོགས་པའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མ་ནོར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་
དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས

【汉语翻译】
修习之所依。
修习之所依。
属于暖位的所依。

善现，比如，虚空中没有鸟的踪迹，不可得见。善现，同样，菩萨的语言之义没有，不可得见。善现，比如，梦中没有住处，不可得见。善现，同样，菩萨的语言之义没有，不可得见。善现，比如，幻术中没有住处，不可得见。善现，同样，菩萨的语言之义没有，不可得见。善现，比如，阳焰中没有住处，不可得见。善现，同样，菩萨的语言之义没有，不可得见。善现，比如，声响、眼花、影像、乾闼婆城、如来的化身没有住处，不可得见。善现，同样，菩萨的语言之义没有，不可得见，这被称为属于暖位的所依。

属于顶位的所依。

善现，比如，真实之边没有住处，不可得见。善现，同样，菩萨的语言之义没有，不可得见。善现，比如，如是性没有住处，不可得见。同样，菩萨的语言之义没有，不可得见。善现，比如，无错乱如是性，非他如是性，法性，法界性，法处性，法决定性，寂静性没有住处，不可得见。善现，同样，菩萨的语言之义没有，不可得见，这被称为属于顶位的所依。

属于忍位的所依。

善现，比如，幻化之人的色身没有住处，不可得见。善现，同样，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多之菩萨的语言之义没有，不可得见。感受、认识、行蕴等、以及识蕴没有住处，不可得见。

【英语翻译】
The support for practice.
The support for practice.
The support belonging to the heat stage.

Subhuti, for example, there are no traces of birds in the sky, and they are not visible. Subhuti, similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible. Subhuti, for example, there is no dwelling in a dream, and it is not visible. Subhuti, similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible. Subhuti, for example, there is no dwelling in illusion, and it is not visible. Subhuti, similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible. Subhuti, for example, there is no dwelling in a mirage, and it is not visible. Subhuti, similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible. Subhuti, for example, sound, dizziness, images, Gandharva cities, and the emanations of the Tathagata have no dwelling and are not visible. Subhuti, similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible, which is called the support belonging to the heat stage.

The support belonging to the peak stage.

Subhuti, for example, there is no dwelling at the edge of reality, and it is not visible. Subhuti, similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible. Subhuti, for example, Suchness has no dwelling and is not visible. Similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible. Subhuti, for example, uncorrupted Suchness, non-other Suchness, Dharmata, Dharmadhatu, Dharmasthiti, Dharma-niyata, and solitude have no dwelling and are not visible. Subhuti, similarly, the meaning of a Bodhisattva's words is non-existent and invisible, which is called the support belonging to the peak stage.

The support belonging to the forbearance stage.

Subhuti, for example, the form of a magical person has no dwelling and is not visible. Subhuti, similarly, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being who practices the Perfection of Wisdom, is non-existent and invisible. Feeling, perception, formations, and consciousness have no dwelling and are not visible.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་མིག་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་སྣ་དང་དྲི་དང་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ལྕེ་དང༌། རོ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
索！ 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行之菩萨，其词无义且不可得。善现，例如，幻化士夫之眼，其词无义且不可得。善现，如是，例如，幻化士夫之耳、鼻、舌、身、意，其词无义且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行之菩萨，其词无义且不可得。善现，例如，幻化士夫之色，其词无义且不可得。声、香、味、触、法，其词无义且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行之菩萨，其词无义且不可得。善现，例如，幻化士夫之眼、色、眼之识，其词无义且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行之菩萨，其词无义且不可得。善现，例如，幻化士夫之耳、声、耳之识，
其词无义且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行之菩萨，其词无义且不可得。善现，例如，幻化士夫之鼻、香、鼻之识，其词无义且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行之菩萨，其词无义且不可得。善现，例如，幻化士夫之舌、味、舌之识，其词无义且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行之菩萨，

【英语翻译】
So! Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the eye of a magical person, its words are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, for example, the ear, nose, tongue, body, and mind of a magical person, their words are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the form of a magical person, its words are meaningless and unattainable. Sound, smell, taste, touch, and dharma, their words are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the eye, form, and eye-consciousness of a magical person, their words are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the ear, sound, and ear-consciousness of a magical person,
their words are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the nose, smell, and nose-consciousness of a magical person, their words are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, the tongue, taste, and tongue-consciousness of a magical person, their words are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ཡིད་དང༌། ཆོས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།
ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྟེན།
བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འ

【汉语翻译】
在般若波罗蜜多中行持的菩萨的语言文字没有意义，不可得。 善现，比如，幻化人的身体、触觉和身体的意识，其语言文字没有意义，不可得。 善现，同样，在般若波罗蜜多中行持的菩萨摩诃萨的语言文字没有意义，不可得。 善现，比如，幻化人的心、法和心的意识，其语言文字没有意义，不可得。 善现，同样，在般若波罗蜜多中行持的菩萨摩诃萨的语言文字没有意义，不可得。这被称为属于忍耐的所依之显示。

属于法的殊胜所依。

第十三品。 善现，比如，幻化人的内空性中行持的菩萨的语言文字没有意义，不可得。 善现，同样，在般若波罗蜜多中行持的菩萨摩诃萨的语言文字没有意义，不可得。 善现，比如，幻化人的外空性中行持的菩萨的语言文字没有意义，不可得。

善现，比如，幻化人的无事物自性空性之间行持的菩萨的语言文字没有意义，不可得。 善现，同样，在般若波罗蜜多中行持的菩萨摩诃萨的语言文字没有意义，不可得。 善现，比如，幻化人的波罗蜜多、念住、正断、神足、根、力、菩提支、八正道、十力、无畏、别别正知、不共佛法、蕴、界、处和缘起

【英语翻译】
The words of a Bodhisattva who practices in the Perfection of Wisdom have no meaning and are unattainable. Subhuti, for example, the body, touch, and body consciousness of a magically created person have no meaning and are unattainable. Subhuti, similarly, the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom have no meaning and are unattainable. Subhuti, for example, the mind, dharma, and mind consciousness of a magically created person have no meaning and are unattainable. Subhuti, similarly, the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom have no meaning and are unattainable. This is called the showing of the support belonging to patience.

The support belonging to the supreme of dharmas.

Thirteenth fascicle. Subhuti, for example, the words of a Bodhisattva who practices in the emptiness of the inner emptiness of a magically created person have no meaning and are unattainable. Subhuti, similarly, the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom have no meaning and are unattainable. Subhuti, for example, the words of a Bodhisattva who practices in the emptiness of the outer emptiness of a magically created person have no meaning and are unattainable.

Subhuti, for example, the words of a Bodhisattva who practices between the emptiness of the nature of non-things of a magically created person have no meaning and are unattainable. Subhuti, similarly, the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Perfection of Wisdom have no meaning and are unattainable. Subhuti, for example, the perfections, mindfulnesses, right abandonments, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, noble eightfold path, ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, unmixed Buddha dharmas, aggregates, elements, sense sources, and dependent origination of a magically created person

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆ

【汉语翻译】
对于那些忙碌之事，以及禅定，以及四无量心，以及无色界的等至，菩萨行于其中，其言辞之义无有，亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，菩萨之言辞义无有，亦不可得，此乃是属于法的殊胜所依之显示。

见道之所依。

善现，譬如说，如来、应供、正等觉之佛陀的色身，其言辞之义无有，亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，菩萨之言辞义无有，亦不可得。善现，譬如说，如来、应供、正等觉之佛陀的感受，以及想，以及行蕴，以及识，其言辞之义无有，亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，
菩萨之言辞义无有，亦不可得。善现，譬如说，如来、应供、正等觉之佛陀的眼睛，其言辞之义无有，亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，菩萨之言辞义无有，亦不可得。善现，譬如说，如来、应供、正等觉之佛陀的耳朵，以及鼻子，以及舌头，以及身体，以及意，其言辞之义无有，亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，菩萨之言辞义无有，亦不可得。善现，譬如说，如来、应供、正等觉之佛陀的内空性乃至无事物自性空性之间，菩萨行于其中，其言辞之义无有，亦不可得。善现，如是菩萨摩诃萨。

【英语翻译】
For those who are engaged in busyness, as well as meditation, as well as the immeasurables, as well as the formless attainments, the meaning of the words of a Bodhisattva who practices in them is nonexistent and unattainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita is nonexistent and unattainable, which is the teaching of the support that belongs to the supreme Dharma.

The support of the path of seeing.

Subhuti, for example, the form of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the meaning of the words is nonexistent and unattainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita is nonexistent and unattainable. Subhuti, for example, the feelings of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, as well as perception, as well as formations, as well as consciousness, the meaning of the words is nonexistent and unattainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita is nonexistent and unattainable. Subhuti, for example, the eye of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the meaning of the words is nonexistent and unattainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita is nonexistent and unattainable. Subhuti, for example, the ear of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, as well as the nose, as well as the tongue, as well as the body, as well as the mind, the meaning of the words is nonexistent and unattainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita is nonexistent and unattainable. Subhuti, for example, the inner emptiness of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, up to the emptiness of the nature of non-things, the meaning of the words of a Bodhisattva who practices in them is nonexistent and unattainable. Subhuti, likewise, a Bodhisattva Mahasattva.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེ

【汉语翻译】
善现，菩萨在般若波罗蜜多中行，菩萨的词句义理是没有的，是不可得的。善现，例如，如来、阿罗汉、正等觉者的菩提之道的三十七道品，以及如来的十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法中行，菩萨的词句义理是没有的，是不可得的。善现，同样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，菩萨的词句义理是没有的，是不可得的。善现，例如，无为界的自性中，有为界的处所是没有的，是不可得的。有为界的处所中，无为界的
自性处所是没有的，是不可得的。善现，同样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，菩萨的词句义理是没有的，是不可得的，这被称为是显示见道的所依。
修道的所依。
善现，例如，无生之词句义理是没有的，是不可得的。善现，同样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，菩萨的词句义理是没有的，是不可得的。善现，例如，无灭，无现行，无生，不可得，无遍染之词句义理是没有的，是不可得的。善现，同样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，菩萨的词句义理是没有的，是不可得的。善现，例如，无净之词句义理是没有的，是不可得的。善现，同样，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，菩萨的词句义理是没有的，是不可得的。为什么呢？善现，色之生起，词句义理是没有的，是不可得的。善现，受，想，

【英语翻译】
Subhuti, when a Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is non-existent and unattainable. Subhuti, for example, the thirty-seven factors of enlightenment of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, and the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, when a Bodhisattva practices these, the meaning of the words of the Bodhisattva is non-existent and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is non-existent and unattainable. Subhuti, for example, in the realm of the unconditioned, there is no place for the realm of the conditioned, and it is unattainable. In the realm of the conditioned, there is no place for the
realm of the unconditioned, and it is unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is non-existent and unattainable, which is said to be the basis for showing the path of seeing.
The basis for the path of meditation.
Subhuti, for example, the meaning of the words of non-arising is non-existent and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is non-existent and unattainable. Subhuti, for example, the meaning of the words of non-cessation, non-manifestation, non-arising, unattainability, and non-universal defilement is non-existent and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is non-existent and unattainable. Subhuti, for example, the meaning of the words of non-purification is non-existent and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is non-existent and unattainable. Why is that? Subhuti, in the arising of form, the meaning of the words is non-existent and unattainable. Subhuti, feeling, perception,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་འགག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགག་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་དམིགས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་འགག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བར་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བར་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་

【汉语翻译】
地和，诸行和，识的生起没有词的意义，也不可见。那是什么缘故呢？ 善现，色的止息和，现前造作和，生起和，所缘和，一切烦恼没有词的意义，也不可见。 善现，受和，想和，诸行和，识的止息和现前造作和生起和所缘和一切烦恼没有词的意义，也不可见。 那是什么缘故呢？ 善现，色的清净没有词的意义，也不可见。 善现，受和，想和，诸行
和识的清净没有词的意义，也不可见。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多之菩萨的词的意义没有，也不可见。 善现，色的生起没有词的意义，也不可见。 色的止息和，现前造作和，生起和，所缘和，一切烦恼和，清净没有词的意义，也不可见。 受和，想和，诸行和，识的生起没有词的意义，也不可见。 识的止息和，现前造作和，生起和，所缘和，一切烦恼和，清净没有词的意义，也不可见。 处和，界和，缘起之生起没有词的意义，也不可见。 处和，界和，缘起的清净之间没有词的意义，也不可见。 菩提分法诸法之间和，静虑诸法和，无量诸法和，无色之等至诸法和，神通诸法和，如来十力，四无畏和，四各别正智和，佛的不共法诸法的生起没有词的意义，也不可见。 如是佛的不共法诸法的清净之间没有词的意义，也不可见。

【英语翻译】
Earth and, all activities and, the arising of consciousness have no meaning in words and are not visible. Why is that? Subhuti, the cessation of form and, manifest activity and, arising and, object and, all afflictions have no meaning in words and are not visible. Subhuti, feeling and, perception and, all activities and, the cessation of consciousness and manifest activity and arising and object and all afflictions have no meaning in words and are not visible. Why is that? Subhuti, the purification of form has no meaning in words and is not visible. Subhuti, feeling and, perception and, all activities
and the purification of consciousness have no meaning in words and are not visible. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being who practices the Perfection of Wisdom, is nonexistent and invisible. Subhuti, the arising of form has no meaning in words and is not visible. The cessation of form and, manifest activity and, arising and, object and, all afflictions and, purification have no meaning in words and are not visible. Feeling and, perception and, all activities and, the arising of consciousness have no meaning in words and are not visible. The cessation of consciousness and, manifest activity and, arising and, object and, all afflictions and, purification have no meaning in words and are not visible. The arising of the sense bases and, the elements and, dependent origination has no meaning in words and is not visible. Between the sense bases and, the elements and, the purification of dependent origination, there is no meaning in words and it is not visible. Between all the factors of enlightenment and, all the meditations and, all the immeasurables and, all the formless absorptions and, all the superknowledges and, the ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four individual perfect knowledges and, the arising of all the unique qualities of the Buddhas has no meaning in words and is not visible. Likewise, between the purification of all the unique qualities of the Buddhas, there is no meaning in words and it is not visible.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
མཚན་མའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེ

【汉语翻译】
索！ 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，菩萨之语无意义且不可得。善现，譬如，以极寂静之故，色之相无处且不可得。以极寂静之故，受、想、行、识之相无处且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，菩萨之语无意义且不可得。善现，譬如，以极寂静之故，处、界、缘起之各别与总合，其相无处且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，菩萨之语无意义且不可得。善现，譬如，念住于极清净中无处且不可得。如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，菩萨之语无意义且不可得。如是正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道、圣谛、静虑、无量、无色定、神通、如来十力、四无畏、四无碍解、佛之不共法，于极清净中无处且不可得。善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多中行时，菩萨之语无意义且不可得。善现，譬如，以无我之故，我于极清净中无处且不可得。有情、命、养育、士夫、补特伽罗、意生、童子、作者、受者、

【英语翻译】
So! Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of the Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, because of extreme solitude, the characteristic of form has no place and is unattainable. Because of extreme solitude, the characteristic of feeling, perception, formations, and consciousness has no place and is unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of the Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, because of extreme solitude, the characteristic of the sense bases, elements, and separate and combined dependent origination has no place and is unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of the Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, mindfulness, when placed in extreme purity, has no place and is unattainable. Likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of the Bodhisattva are meaningless and unattainable. Likewise, the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurables, the formless absorptions, the superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha, in extreme purity, have no place and are unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the words of the Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, because of selflessness, self in extreme purity has no place and is unattainable. Sentient being, life, nurture, person, individual, mind-born, child, maker, feeler,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་
དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འཆར་བའི་འོད་ལ་མུན་པའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་ཚེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
因为没有作者和见者，众生、生命、养育、
士夫、补特伽罗、势力生、势力子、作者、受者、知者、见者们的极度清净之处无处可住，不可得。善现，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的词义无处可住，不可得，这被称为是修道之所依。
对治品之所依。
善现，例如，太阳的轮廓显现的光明中，黑暗无处可住，不可得。善现，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的词义无处可住，不可得，这被称为是对治品之所依。
舍弃不顺品之所依。
善现，例如，劫末之火燃烧时，一切行相无处可住，不可得。善现，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的词义无处可住，不可得，这被称为是舍弃不顺品之所依。
舍弃对治品和不顺品之分别念之所依。
善现，例如，如来应供正等觉的戒律中，恶戒无处可住，不可得。善现，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的词义无处可住，不可得。善现，例如，如来应供正等觉的等持中，散乱无处可住，不可得。善现，同样，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，菩萨的词义无处可住，不可得。善现，例如，如来应供正等觉的
智慧

【英语翻译】
Because there is no maker and no seer, there is no place to dwell and nothing to be found in the utterly pure state of beings, life, nourishment,
individuals, persons, those born of power, sons of power, doers, feelers, knowers, and seers. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the word Bodhisattva has no place to dwell and cannot be found; this is called the support for the path of meditation.
The support for the side of the antidote.
Subhuti, for example, in the light of the sun's disc appearing manifestly, there is no place for darkness to dwell and it cannot be found. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the word Bodhisattva has no place to dwell and cannot be found; this is called the support for the side of the antidote.
The support for abandoning the unfavorable side.
Subhuti, for example, when the fire of the eon burns, there is no place for all aspects of formations to dwell and they cannot be found. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the word Bodhisattva has no place to dwell and cannot be found; this is called the support for abandoning the unfavorable side.
The support for abandoning the conceptualization of the antidote and the unfavorable side.
Subhuti, for example, in the discipline of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, there is no place for bad discipline to dwell and it cannot be found. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the word Bodhisattva has no place to dwell and cannot be found. Subhuti, for example, in the samadhi of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, there is no place for distraction to dwell and it cannot be found. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the word Bodhisattva has no place to dwell and cannot be found. Subhuti, for example, in the
wisdom of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཟིགས་པའི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ།། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། གཟའ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གློག་གི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་གྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་
རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོ

【汉语翻译】
又，于智慧放逸之处无有处所，不可得也。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行之菩萨之语义无有，不可得也。 善现，譬如如来应供正等觉之解脱，于未解脱无有处所，不可得也。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行之菩萨之语义无有，不可得也。 善现，譬如如来应供正等觉之解脱之智慧见，于未见解脱之智慧无有处所，不可得也。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行之菩萨之语义无有，不可得者，是为舍弃与对治不相符之方的分别之所依也。

智慧与慈悲之所依

善现，譬如日月之光无有处所，不可得也。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行之菩萨之语义无有，不可得者，是为智慧与慈悲之所依也。

不共功德之所依

善现，譬如声闻等，独觉等，星宿等，星辰等，珍宝摩尼宝等，闪电之光无有处所，不可得也。 善现，如是菩萨摩诃萨于般若波罗蜜多行之菩萨之语义无有，不可得者，是不共功德之所依也。

他利之次第之所依

善现，譬如四大天王眷属之诸天之光无有处所，不可得也。 三十三天等，无诤等，兜率等，乐变化等，他化自在等，梵众等，梵前

【英语翻译】
Furthermore, there is no place for the dissipation of wisdom, nor is it attainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being practicing the Perfection of Wisdom, is nonexistent and unattainable. Subhuti, for example, in the liberation of a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, there is no place for non-liberation, nor is it attainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being practicing the Perfection of Wisdom, is nonexistent and unattainable. Subhuti, for example, in the wisdom vision of the liberation of a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, there is no place for not seeing the wisdom of liberation, nor is it attainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being practicing the Perfection of Wisdom, is nonexistent and unattainable, which is the basis for abandoning the conceptualizations of the side that is incompatible with the antidote.

The basis of wisdom and compassion

Subhuti, for example, the light of the sun and moon has no place, nor is it attainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being practicing the Perfection of Wisdom, is nonexistent and unattainable, which is the basis of wisdom and compassion.

The basis of uncommon qualities

Subhuti, for example, the light of Hearers, Solitary Buddhas, planets, stars, precious jewels, and lightning has no place, nor is it attainable. Subhuti, likewise, the meaning of the words of a Bodhisattva, a great being practicing the Perfection of Wisdom, is nonexistent and unattainable, which is the basis of uncommon qualities.

The basis of the order of benefiting others

Subhuti, for example, the light of the gods of the retinue of the Four Great Kings has no place, nor is it attainable. The Thirty-three Gods, the No-Conflict, the Tushita, the Delight in Emanation, the Controlling Others' Emanations, the Brahma Host, the Brahma Before

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི། རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཐུན་མོང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
那和梵天轮，以及大梵天和色究竟天之间的诸天之光，无处可住，不可见。 善现，同样地，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多时，菩萨的词句之义无有，不可见，这被称为是为他者利益的次第之所依。
入于智慧任运成就之所依。
善现，例如，如来、阿罗汉、正等觉者的光芒，无处可住，不可见。 善现，同样地，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多时，菩萨的词句之义无有，不可见。 这是什么原因呢？ 善现，如此这般，无论是菩提，还是菩萨，以及菩萨的词句之义是什么的那些法，所有这些也非有合，也非无合，无色，不可指示，无碍，一个体性，如此这般，无自性。 善现，菩萨摩诃萨应当修学，因为无有分别和无有种种分别的缘故，对于一切法的无有执着之自性，以及非有存在之自性。 菩萨摩诃萨应当证悟一切法，这被称为是入于智慧任运成就之所依。 这些是所示的修持之所依。 提问：世尊，一切法是什么呢？ 世尊，菩萨摩诃萨应当如何修学一切法的非有存在之自性呢？ 世尊，菩萨摩诃萨应当如何证悟一切法呢？ 世尊开示说：
善现，所谓一切法，是指善和不善，以及无记，世间和出世间，有漏和无漏，有为和无为，有罪和无罪，共同和不共同等等。 善现，这些被称为一切法，菩萨摩诃

【英语翻译】
And the gods between Na and Brahma-wheel, and Great Brahma and Akanistha, have no place to dwell in their light, and are invisible. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is without existence and invisible, which is said to be the basis of the order of benefit to others.
The basis for entering into the spontaneously accomplished wisdom.
Subhuti, for example, the light of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, has no place to dwell and is invisible. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is without existence and invisible. Why is that? Subhuti, in this way, whatever is enlightenment, or a Bodhisattva, and whatever is the meaning of the words of a Bodhisattva, all those dharmas are neither associated nor unassociated, formless, unteachable, unobstructed, of one characteristic, thus, without characteristics. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should train in the very absence of attachment to all dharmas and the very non-existence, because of the absence of conceptualization and the absence of various conceptualizations. The Bodhisattva-Mahasattva should realize all dharmas, which is said to be the basis for entering into the spontaneously accomplished wisdom. These are the bases of practice that have been shown. Question: Blessed One, what are all dharmas? Blessed One, how should a Bodhisattva-Mahasattva train in the very non-existence of all dharmas? Blessed One, how should a Bodhisattva-Mahasattva realize all dharmas? The Blessed One said:
Subhuti, what is called all dharmas refers to virtue and non-virtue, and the unspecified, mundane and supramundane, defiled and undefiled, conditioned and unconditioned, blameworthy and blameless, common and uncommon, etc. Subhuti, these are called all dharmas, the Bodhisattva-Maha

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་ཀྱང༌། ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་འདི་དག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།

【汉语翻译】
那波也应，于彼等一切法之有成为非有性而修习。菩萨摩诃萨应证悟此等法，如是名为所缘之自性。 
修持之所依。

【英语翻译】
And Naba also, should train in the very non-existence of becoming existent of all those dharmas. The Bodhisattva Mahasattva should realize these dharmas, this is said to be the self-nature of the object of focus.
The basis of practice.

============================================================

